?s i mi sh u w u .com
科尔却早习惯了他的船长的说话语气,学会了去听他在说什么,而不是他在如何说。他感激地
了声谢,小山一样的
躯一踉一跄,拖着脚进了船舱。
海因斯不在意他的水手们如何看他。他只需要他们遵从他的命令就行了;如果群众对领袖的惧怕能比他们对领袖的爱
更好地确保令行禁止,那他丝毫不介意
个属下眼里的暴君。整艘船上的
命都在他手里――他是个
实事儿、讲效率的人,而且也必须继续如此。他没那么多心思关注水手们的心情如何、有多喜欢他。
脚走回了船舱里,心里又不甘,又委屈。
一个人――更何况是这样一个年轻小姑娘――到底是怎么孤零零出现在离最近的港口有一百多海里的大西洋北海当中的?
―――别打碎她,别弄坏她,别损毁她。
再专注于手
儿工作的人也不得不注意到,女孩儿的
肤苍白
薄得几乎透明,非但像溺了水受了冻,还像好几天没吃过饭一样,整个人比她
上
透的白纱裙还柔
单薄,雪白雪白得扎眼。
但科尔是幸运的。落水者确实是个女子,而且相当纤瘦――简直过于瘦弱了。她因为呛水晕厥了过去,不过下沉的速度很慢,他几分钟里就把她捞了上来。最费劲的反而是拖着她逆着风浪游回救生艇。他把人推进了救生艇里,自己艰难地爬进去,然后朝货轮的方向挥舞出收船的手势(祈祷着吉米没有移开望远镜),几秒后,绳索开始往回收。他拿起桨,一边划一边打量刚被救上来的人。
出一双比海还深邃漆黑的大眼。
科尔说着,挣扎着要起
,海因斯摁住他的肩
,朝船
高声吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布尔哈夫,航向下风!)立即得到远
传来的一声“aye aye capt’n”。
“安娜贝尔号”的船员们先把两个人拉上船。有一
分水手们忙着将救生艇弄上来,其余的围在
倒在地的科尔
边。即便
强力壮,科尔也累坏了――任何一个有经验的水手都明白:大海是危险的,即便在最风平浪静的日子里,海面下的汹涌暗
都是难以预测且不可小觑的;在大多数水手看来,
进海里游泳救人的举动,即便无私,却也是极不明智的。
人咳得簌簌乱颤,浑
肌肤雨打梨花一般,雪浪倾霰,
滴珍珠。
海因斯在女孩儿面前跪下,将铺散在她颊上
前的
漉漉乌发扫开,对科尔说,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科尔先生。四点轮班的时候,我需要你
力充沛地回来。)
双臂恢复了应有的劲力。袖
上卷,
壮的小臂绷出健美强悍的肌理曲线,小麦色的
肤上青
暴起,一块块肌肉张力贲发,凌厉劲
,覆满前臂的细
发在日
下泛出金色光泽。
女孩儿猛烈咳嗽了一声,
草尖儿般的两
细眉微蹙,从里向外沁着一丁点儿桃粉的
撅开一点儿小口,接连呛出几
水来。
像他在纽约见过的多数亚洲女
一样,她的长相极为柔和,五官特征并不像黑人或白人女子那样有鲜明的凸起或凹入。虽然个
在女
中算是高挑的,但女孩儿看起来
多是个高中生,或许和吉米年纪差不多。她
上只穿着一条在好几
被撕破的白色纱裙,脸色被海水冻得和布料几乎一样苍白。
科尔疲惫地向海面上睃巡了一眼。这附近并没有海难的迹象,“安娜贝尔号”也并没有收到来自海岸警卫队或任何船只的求救电报。
分明是死亡的模样,在她那张小脸儿上,偏偏
出水晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鹅颈般,那种晶莹剔透、玲珑纤巧的易碎美感。
他摇摇
,把那个可笑的声音甩出脑海。三十多年来,也就只有他在修理他的船时,产生过“轻一点儿”、“小心一点儿”的念
。心外压本就是个必须用蛮劲儿才能见效的活儿。人命关天,现在不是感
用事的时候。
紧紧覆在脸颊上的羽睫如蝶翼般颤抖,缓缓掀了起来。
他在女孩儿
前找好位置,开始摁压她的
膛,算准了时间,每三十秒向她口中呼两口气。
即便是在说
话,语气也丝毫没有温
、和善起来,腔调儿依旧冷酷苛刻,话虽是让人去休息,但一听就绝非通情达理、善解人意的主儿。
有个声音窜入脑海。海因斯手上的力
不由自主轻了几分。即便知
在
心外压的时候需要用尽全力才能见效,即便知
力大到压断肋骨也属于正常现象,他手上的劲力仍旧不由自主地放轻了一瞬。
“It was just her, Capt’n Heines. No wreckages, no nothin’.”(就只有她,海因斯船长。没有船骸,没其它物件儿。)
―――你手上的老茧,别剐破那么柔
的肌肤。